Новини
„Просвета” представи книга на Ирен Иванчева и превод на „Антигона” от Кирил Мерджански
Десетки поети, литературни критици и филолози изпълниха до краен предел клуб „Перото” в Националния дворец на културата на 11 юли вечерта на представянето на книгата на Ирен Иванчева-Мерджанска „Гласове на жени в българската поезия” („Просвета”, 2015 г.) и новия превод на Кирил Мерджански на „Антигона” от Софокъл („Просвета”, 2015 г.).
Ирен Иванчева преподава френски език и литература в Университета на Синсинати. Изследователските ѝ интереси са в областта на феминизма, сравнителното литературознание, българската, френската и франкофонската литература. През 80-те и 90-те години на миналия век тя има множество публикации в българската литературна периодика. Миналата година излезе книгата ѝ за Юлия Кръстева и Асия Джебар „Да пишеш на езика на другия”, публикувана от парижкото издателство L’Harmattan.
Кирил Мерджански завършва история в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ със степен магистър по антична и средновековна история. Завършва магистратура по история и в Райт Стейт Юнивърсити, в Дейтън, САЩ.
Дебютира като поет в българската литературна периодика през 80-те години на миналия век, редом с Ани Илков, Едвин Сугарев, Владимир Левчев, Миглена Николчина и Илко Димитров. Негови стихове са превеждани на английски, френски, немски, руски, шведски, гръцки, унгарски език.
Представяйки книгата на Иванчева, проф. Михаил Неделчев поздрави и двамата за това, че въпреки физическата отдалеченост от България не са скъсали връзката с българската литература и с българските читатели. Той подчерта приноса на книгата за това, което нарича литературноисторическа реконструкция: възкресяване на реалната литературна ситуация, на реалния литературен процес и реконструиране на неописаните литературноисторически сюжети. Проф. Неделчев си пожела да види продължение на книгата с очерци за поетеси от по-ново време.
Митко Новков обясни колко важни са подобни книги за българския литературен свят, в който канонът почита патриархалността, но напълно пренебрегва и пропуска „женското писане”.
Доротея Табакова посочи, че със своя превод Кирил Мерджански връща „Антигона” там, където самият Софокъл е искал да я постави – на театралната сцена, а не на литературната. С конкретни примери и сравнения с предишни преводи тя изтъкна предимствата на новия. Йордан Ефтимов изрази радостта си от факта, че с този превод Мерджански се завръща на българската поетическа сцена.
Ирен Иванчева и Кирил Мерджански разказаха за работата си по двете книги и благодариха на „Просвета” за издаването им. Вечерта започна и завърши с брилянтни изпълнения на пианистката Анжела Тошева. А разговорите на чаша вино и даването на автографи върху екземпляри от книгите продължиха до късно.